На главную страницу

СТРАНИЧКА ИСТОРИИ (КОММЕНТАРИИ)

Хотя изложенное ниже не кажется мне представляющим какой-то особый интерес или имеющим существенную связь с суфизмом, я все же решил зафиксировать эти события, потому что они так или иначе относятся к истории данного сайта. Излагать буду в основном по [своей несовершенной] памяти, так что возможны и неточности.
Когда-то, давным-давно, у меня бы домен idriesshah.com и сайт, посвященный Шаху. Я держал на нем примерно те же материалы, которые ныне находятся на аналогичном сайте - ну разве что тогда их было меньше.
В апреле 2002 года я получил имэйл от Тахира Шаха, сына Идриса. Он писал мне от имени литературного наследия (Estate), главой которого он являлся после смерти отца. Тахир просил меня уступить ему домен, чтобы они могли сделать достойный сайт о жизни и работе отца.
Я согласился и мы выполнили необходимые формальности. Я хотел взять для своего сайта аналогичный домен с другими последними буквами (net, org), но оказалось, что Тахир застолбил и их. По-видимому, целью было не только сделать сайт, но и вообще не дать посторонним пользоваться этими доменами. (Один из них, net, впоследствии освободилcя). Но позже выяснилось, что появились новые буквы, и я взял домен с "info", который вяло использую и по сей день.
Так мы заочно познакомились. Выяснилось, что книги, которые я послал Шаху еще в Лэнгтон, все еще в их библиотеке. Позднее он включил меня в свою рассылку. (Последнее сообщение было, кажется, о том, как его держали в тюрьме).
Через некоторое время я получил от Тахира письмо, в котором тот писал, что, насколько им известно, в России ходят различные пиратские переводы книг его отца, качество которых сомнительно. Их (в данном случае Тахира и Октагон Пресс) беспокоит не [столько?] материальный вопрос, сколько искажение текстов и они хотели бы найти хорошего переводчика и крупное издательство, которым можно было бы доверить публикацию русских переводов книг Шаха и выдать соответствующую лицензию.
Я ответил, что переводчиков не знаю, но может быть стоит предложить эту работу Виктору Пелевину, которым я в то время, помнится, еще увлекался и у которого в тот период был интервал в писании. В числе соображений в пользу мой идеи была и популярность этого автора среди молодежи, что могло оказаться полезным в смысле интереса к книгам Шаха. Тахир не возражал и я послал ему домашний адрес Виктора Олеговича.
Через какое-то время вопрос переводов возник опять. Я поинтересовался, что произошло с Пелевиным и Тахир объяснил, что они послали ПВО письмо, на которое тот даже не ответил. Поскольку других кандидатур у меня не было, Тахир попросил меня высказать мнение, кого из имеющихся в настоящий момент переводчиков книг Шаха можно считать заслуживающим доверия в смысле качества переводов.
Для того, чтобы ответить на вопрос, нужно было узнать эти самые переводы, а идея заниматься такого рода деятельностью не вызвала у меня энтузиазма. Я жил в не в России, читал по-английски и видел не так много русских текстов Шаха. То есть, фактически, следовало сделать настоящее исследование, и сделать его вполне ответственно (а как же иначе?). Свободного времени было крайне мало (как и сейчас, впрочем) и я его тратил на собственную Работу. Если бы речь шла о книгах, скажем, Тахира, я при всем уважении отказался бы, чьим бы сыном он ни был, потому что моя Работа была для меня гораздо важнее, не говоря о том, что несравненно интереснее. Погружение в переводы означало отказ на время от собственных занятий, что было бы слишком большой жертвой. Но поскольку речь шла о книгах Шаха, которому я считал себя обязанным за его труд, я согласился. Правда, при этом я предупредил Тахира, что не являюсь хорошей кандидатурой для такого рода работы, потому что сам очень привередлив и до сих пор мне не понравился ни один встретившийся перевод...
Работа с переводами заняла примерно три месяца. Делали мы ее вместе с Андреем ("Змеем", бывшая базарвокзальная публика знает). Мы просмотрели все, что удалось достать. Насколько я помню, мнения у нас, в общем-то совпали. Как я и ожидал, общее впечатление было не слишком радостным. Отвлекусь от захватывающего повествования, чтобы высказаться по сути переводов.
Основные недостатки: несовершенное (назовем это так) владение русским языком, несовершенное владение английским, ну и в ряде случаев отсутствие понимания текста.
Были переводы, которые довольно точно передавали букву текстов. К таковым можно отнести группу под псевдонимом "Номадов", из которой я заочно знал Игоря ("Герасима"). Другой группой был известный вам Юлиан (которого я по старой 35+ летней памяти называю Юликом), работавший, вроде бы, вместе с тоже хорошо знакомым Сергеем Г. (не знаю, над всеми ли текстами, впрочем). Проблема этих переводов - явно недостаточное владение русским языком, в той или иной степени связанное с недостатком у занятых в данной деятельности людей эмоциональности. (Во всяком случае, такое впечатление вызывали переводы "герасимовцев".) Переводчикам такого рода гораздо лучше удавались дискурсивные тексты, а когда дело доходило до историй, то результат был хуже. И чем больше эмоций проводил авторский текст, тем плачевнее мог оказаться перевод. Что же касается Юлика, то он много лет жил не в России и в значительной степени утратил (а может особенно и не имел) "вкус" русского языка (отчасти и моя проблема, увы). Он, видимо, рассчитывал, что русский текст будет править Сергей, как человек из области культуры. (Вспоминается старинный анекдот: "Почему милиционеры ездят втроем? - Один умеет читать, другой писать, а третий водить мотоцикл"). В принципе это, наверное, возможно, так часто переводят по подстрочнику восточную поэзию. Но в таком случае для шаховских текстов русский язык Сергея оказался явно недостаточным. (Нужно сказать, что переводить - весьма нелегкая задача. Пару раз я не выдерживал и пробовал какие-то наиболее ужасные кусочки переводить сам. При этом тут же убеждался, как это сложно. Вроде бы все понимаешь, а сказать не можешь. Мучаешься, мучаешься... Утром перечитаешь свою работу - Боже, какой ужас! Еще хуже, чем было.)
Встречались и вроде бы эмоциональные переводы, даже с претензией на литературность. Нередко сделанные какими-то дамами. Но зато у них с точностью (и пониманием) было слабо.
В третьем случае переводы страдали обоими недостатками.
Единственный перевод историй, который, если мне не изменяет память, в достаточной степени сочетал "букву" и "дух" оригинала, был перевод "Сказок дервишей", сделанный небезызвестным Василием Максимовым. (Вторая, исправленная редакция). Ну что ж, Вася был человеком эмоциональным. Но зато в переводе "Каравана грез" он наворотил такое количество отсебятины... Да и вообще, вроде бы, Максимов это дело забросил и переключился на дзен. На этом он покидает нашу историю.
Ну ладно. Нравились мне переводы или нет, но так или иначе следовало дать ответ Тахиру. Я написал, что, как и предупреждал, переводчиков хороших не встретил, но из имеющихся "Номады" и Юлик были лучшими. После этого я связал, кажется, Игоря (так как я общался именно с ним) с Тахиром или/и(?) Октагоном, а сам вздохнул с облегчением и вернулся к своим делам.
Дальнейшее развитие событий меня не очень интересовало, но кое-что я узнавал от Игоря. Он и его компания решили работать с Юликом вместе. Осуществить контакт взялся последний, который поехал в Лондон и получил лицензию на переводы. По приезду в Москву в процессе организации издательства у номадов и Юлика возникли разногласия и они расстались. (Подробности опускаю, так как известны только с одной стороны.) Вот так получилось, что Юлик стал обладателем лицензии на переводы книг Шаха.
Этот разрыв меня огорчил (хотя и не удивил :). Во-первых, я как-то Игоря и компанию имел в виду в первую очередь. Во-вторых, дело ведь общее. Неужели даже в таких, сугубо внешних вещах, наши "суфии" не смогли поступиться личными интересами? В третьих, в ситуации, когда хорошо переводить не может ни одна сторона, наличие различных мнений могло бы быть полезным. К тому же, с Игорем работало, как я понимаю, несколько человек, которые остались не у дел, потому что идти против лицензии не этично...
Итак, в единоличности причина или нет, но нынешняя продукция, как отмечалось в наших дискуссиях, качеством своим не блещет, и, что еще раз хочется отметить, на суфийскую по качеству работу, на дилетантский взгляд Олсуфьева, вовсе не тянет. Увы.
Что же касается моего, возможно несколько болезненного, отношения к качеству публикуемых переводов, то причина его теперь, надеюсь, стала более ясной. Конечно, я не несу ответственности за издаваемые тексты, но в некоторой степени, пусть смутно, в халтуре и себя чувствую ... виноватым, что ли? Не знаю...
Ну а дальнейшее вы знаете лучше чем я. Юлик организовал издательство, при котором, как я понимаю, и существует данный форум и на который, по наводке того же Игоря, пришел и ваш покорный слуга. (К неудовольствию некоторых из участников :) Впрочем, я собираюсь довольно скоро покинуть этот форум и их РАБОТЕ - как они ее понимают - больше мешать не стану).
Так что, как видите, я здесь из-за вас, а вы - из-за меня. Вспомним Насреддина...