Р. Л. Стивенсон. Песнь о завтрашнем дне
У короля из Дёнтрайна родилась дочь, когда он был уже стариком, и она была самой прекрасной королевской дочерью между двумя морями. Ее волосы были, как золотая пряжа, а глаза, как омуты в реке. И король подарил ей замок на морском берегу, с террасой и с двором из каменных плит, и четырьмя башнями по четырем углам. Здесь она жила и росла и не заботилась о завтрашнем дне и не имела власти над часом, подобно все простым людям. Случилось раз, что она шла по берегу моря, когда была осень, и ветер дул из места дождей, и с одной стороны от нее бились морские волны, а с другой летели по земле сухие листья. Это был самый пустынный берег между двумя морями, и странные вещи происходили здесь в древние времена. И вот дочь короля увидала ведьму, которая сидела на берегу. Морская пена подбегала к ее ногам, сухие листья крутились у нее за спиной, и ее лохмотья развевались вокруг ее лица от порывов ветра. - Вот самая несчастная старая ведьма между двумя морями, - сказала дочь короля, и она произнесла святое имя. - Дочь короля, - сказала ведьма, - ты живешь в каменном замке, и твои волосы похожи на золото. Но какая тебе от этого прибыль? Время жизни не длинно, жизнь людей не прочна, а ты живешь подобно всем всем простым людям, не думаешь о завтрашнем дне и не имеешь власти над часом. - Мысль о завтрашнем дне я имею, - сказала дочь короля, - а вот власти над часом у меня нет. И она задумалась сама с собой. Тогда ведьма ударила своими худыми руками одной об другую и рассмеялась, как морская чайка. - Домой! – закричала она. – Иди домой в твой каменный замок, дочь короля, потому что желанье нашло на тебя теперь, и ты не будешь больше жить подобно всем простым людям. Иди домой и мучайся, и страдай, пока придет дар, который лишит тебя всего, что у тебя есть, и пока придет человек, который принесет тебе заботу. Королевская дочь не стала больше разговаривать. Она повернулась и пошла домой к своему замку в молчании. И когда она пришла в свою комнату, она позвала свою няньку. - Нянька, - сказала дочь короля, - мысль о завтрашнем дне нашла на меня, и я не могу больше жить подобно всем простым людям. Скажи мне, что я должна сделать, чтобы иметь власть над часом. Тогда нянька застонала, как снежный ветер. - Горе! – сказала она, - что это должно быть. Но мысль вошла в тебя, и нет исцеления от этой мысли. Поэтому, пускай будет так, как ты хочешь; хотя власть меньше, чем слабость, власть ты будешь иметь; и хотя эта мысль холоднее, чем зима, ты додумаешь ее до конца. Так королевская дочь сидела в своей комнате со сводами в каменном замке, и она думала над своей мыслью. Девять лет сидела она; и море билось о террасу, и чайки кричали вокруг башен, и ветер завывал в трубах. Девять лет она не выходила из замка и не дышала чистым воздухом, и не видела Божьего неба. Девять лет сидела она и не смотрела ни направо, ни налево, и не слышала ничьего голоса, а только думала мысль о завтрашнем дне. И ее нянька кормила ее в молчании, и она брала пищу левой рукой и ела, не думая о том, как она ест. И вот, когда девять лет прошли, раз осенью спустились сумерки и с ветром донесся звук, похожий на звук волынки. И нянька, в комнате со сводами, подняла кверху палец. - Я слышу звук в ветре, - сказала она, - похожий на звук волынки. - Это маленький звук, - сказала дочь короля, - но он достаточно силен для меня. И они пошли в сумраке вниз к дверям дома и потом дальше по морскому берегу. И с одной стороны от них бились морские волны, а с другой летели по земле сухие листья; и по небу, перегоняясь, бежали облака, и морские чайки летали, как сумасшедшие. А когда они пришли к той части морского берега, где странные вещи происходили в древние времена, они увидели там ведьму и ведьма танцевала, как сумасшедшая. - Зачем ты танцуешь здесь, старая ведьма, - сказала дочь короля, - здесь, на пустынном берегу, между волнами и сухими листьями? - Я слышу звук в ветре, который похож на звук волынки, - отвечала ведьма. – И поэтому я танцую. Потому что ты получишь дар, который отнимет у тебя все, что у тебя есть, и придет человек, который принесет тебе заботу. Но для меня пришло завтра, которого я ждала, и пришел час моей власти. - Но отчего же тогда ты колеблешься, как лоскут, и бледнеешь, как сухой лист, перед моими глазами? – сказала дочь короля. - Потому что пришло завтра, которого я ждала, и пришел час моей власти, - сказала ведьма; и она упала на морской берег. И только стебли морских водорослей были на ее месте, морская пена и мокрый песок. - Это самая странная вещь, которая случилась между двумя морями, - сказала дочь короля из Дёнтрайна. Нянька не выдержала и застонала, как морская буря. - Я устала от ветра, - сказала она, - и начала оплакивать свои дни. В это время дочь короля увидала человека на морском берегу; он шел с капюшоном, накинутым на голову, так что никто не мог видеть его лица, и под мышкой у него была волынка. И звуки волынки были похожи на жалящих ос и на ветер, который свистит в сухом тростнике, и эти звуки привлекали к себе внимание, как крики чаек. - Это ты пришлец? – спросила дочь короля. - Да, это я, - ответил тот, - а это – та волынка, которую может слышать человек, и я имею власть над часом, и я играю песню завтрашнего дня. И он начал песню завтрашнего дня, и она была длинная, как годы, и нянька громко плакала, слушая ее. - Это верно, - сказала дочь короля, - что ты играешь песнь о завтрашнем дне, но как я могу знать, что ты имеешь власть над часом? Покажи мне чудо здесь на морском берегу среди волн и сухих листьев. И человек спросил: «На ком?» - Вот моя нянька, - сказала дочь короля. – Она устала от ветра. Покажи мне чудо на ней. И вот, нянька упала на берег, и только стебли морских водорослей были на ее месте, морская тина и мокрый песок. - Это верно, - сказала дочь короля из Дёнтрайна, - ты – пришлец, и ты имеешь власть над часом. Пойдем со мной в мой каменный замок. И они пошли по морскому берегу, и человек играл песню завтрашнего дня, и за ними летели листья. И они пришли в замок и сидели вместе, и море билось внизу террасы, и чайки кричали вокруг башен, и ветер гудел в трубах. Девять лет сидели они, и каждый год, когда наступала осень, человек говорил: «Это мой час, и в нем я имею власть». И дочь короля говорила: «Нет, погоди. Сыграй мне песню завтрашнего дня». И он играл эту песню, и она была длинная, как годы. И когда девять лет прошли, дочь короля из Дёнтрайна поднялась на ноги, точно вспоминая что-то, и посмотрела вокруг себя в своем каменном доме; ее слуг больше не было, и только человек, который играл на волынке, сидел на террасе, закрыв лицо рукой, и под звуки его волынки листья крутились на террасе, и море билось в каменную стену. И королевская дочь закричала громким голосом, обращаясь к человеку: «Это – тот час, покажи мне свою власть в нем!» И при этих словах ветер сдул капюшон с головы человека, и под капюшоном ничего не было. И одежда отлетела в угол террасы, и волынка упала рядом с ней, и сухие листья кружились над ними. И дочь короля из Дёнтрайна пошла к тому месту берега, где странные вещи совершались в древние времена, и села там на песок, и морская тина подбегала к ее ногам, сухие листья кружились у нее за спиной, и ее лохмотья развевались вокруг ее лица от порывов ветра. И когда она подняла глаза, она увидела дочь короля, идущую по берегу. Ее волосы были, как золотая пряжа, и глаза, как омуты в реке, и у нее не было мысли о завтрашнем дне, и она не имела власти над часом, подобно всем простым людям.
Перевод цит. по книге: П.Д. Успенский. Кинемодрама.
|
Robert Louis Stevenson. The Song Of The Morrow
THE King of Duntrine had a daughter when he was old, and
she was
It befell that she walked one day by the beach of the sea,
when it
"Now," said the King's daughter, and she named a holy name,
"this
"Daughter of a King," said the crone, "you dwell in a stone
house,
"Thought for the morrow, that I have," said the King's
daughter;
Then the crone smote her lean hands one within the other,
and
The King's daughter made no more ado, but she turned about
and went
"Nurse," said the King's daughter, "thought is come upon me
for the
Then the nurse moaned like a snow wind. "Alas!" said she,
"that
So the King's daughter sat in her vaulted chamber in the
masoned
Now when the nine years were out, it fell dusk in the
autumn, and
"I hear a sound in the wind," said she, "that is like the
sound of
"It is but a little sound," said the King's daughter, "but
yet is
So they went down in the dusk to the doors of the house,
and along
"What makes you dance widdershins, old crone?" said the
King's
"I hear a sound in the wind that is like a sound of
piping," quoth
"How comes it, crone," said the King's daughter, "that you
waver
"Because the morrow has come that I have thought upon, and
the hour
"This is the strangest thing that befell between two seas,"
said
But the nurse broke out and moaned like an autumn gale. "I
am
The King's daughter was aware of a man upon the beach; he
went
"Are you the comer?" quoth the King's daughter of Duntrine.
"I am the corner," said he, "and these are the pipes that a
man may
"This is true," said the King's daughter, "that you pipe
the song
And the man said, "Upon whom?"
"Here is my nurse," quoth the King's daughter. "She is
weary of
And, lo! the nurse fell upon the beach as it were two
handfuls of
"It is true," said the King's daughter of Duntrine, "you
are the
So they went by the sea margin, and the man piped the song
of the
Then they sat down together; and the sea beat on the
terrace, and
Now when the nine years were gone, the King's daughter of
Duntrine
And the King's daughter of Duntrine got her to that part of
the
|