Гуроу – проницательнейший из мышей
Как-то раз, когда мышь по имени Гуроу пробегал через
некий дом, он услышал детский плач. Любопытство и жалость заставили
его остановиться. Он увидел печальную картину: отец семейства
пытался развести огонь, но дрова были сырыми.
«Могу я вам чем-нибудь
помочь?» – спросил Гуроу.
Человек был слишком
занят, чтобы удивиться говорящей мыши, поэтому он только сказал:
«Если у тебя есть солома, то ты сможешь. Я должен покормить детей,
но у меня нет лучины, чтобы разжечь огонь».
Гуроу сбегал к себе в
норку и принес человеку немного соломы. Вскоре огонь весело горел,
дети были накормлены, и все они были счастливы.
«Я настоящий благодетель,
– сказал Гуроу, – и за свое благодеяние хочу что-нибудь
получить».
«Конечно, получишь» –
ответил человек. Он пообещал рассказать своим детям историю о Гуроу
– великом благодетеле, который, как по волшебству, появился и
принес им то, в чем они нуждались.
«Слава – это чудесно, но
я хочу и чего-нибудь более осязаемого».
Тогда человек дал ему
большой кусок свежеиспеченного хлеба.
Гуроу утащил его в свою
норку. Обычно ему требовалось немало дней, чтобы собрать столько
еды, а тут он получил ее всего за несколько соломинок.
Замечательно!
Он решил и впредь
оказывать услуги людям, находящимся в затруднении, при условии, что
из этого можно будет извлечь выгоду. Он уже видел себя
индивидуумом, наделенным особой миссией.
На следующее утро Гуроу,
забравшись в соседний дом, услышал детский плач. Он подбежал к
детям и спросил:
«В чем дело?»
«Наш отец – медник, –
ответил один из малышей, – он отправился в свою лавку, чтобы
заработать денег и купить нам еды. Но нам очень хочется есть, вот
мы и плачем».
Гуроу осенила идея. «У
меня есть хлеб, – сказал он, – и я дам его вам. А что вы мне дадите
взамен?»
Когда он притащил детям
хлеб, они очень обрадовались и сказали ему: «Возьми эту чашу. Мы
уверены, что наш отец тоже дал бы тебе что-нибудь за твое доброе
дело».
Гуроу взял чашу и потащил
ее к себе в норку. По дороге он обернулся и крикнул им: «Запомните
Гуроу, Проницательнейшего из мышей, и все, что он сделал для
вас».
Но дети, поели и
развеселились при виде мыши, тащившей оловянную чашу.
«Не стоит обращать
внимания, – сказал себе Гуроу, – не важно, как это видят другие,
главное – как это вижу я сам. Я доказал, что являюсь благодетелем.
Не отдал ли я только что многодневный запас еды в обмен на кусок
металла?»
Ему пришлось вытащить
чашу через входную дверь дома, потому что чаша была слишком велика
для его норки.
Во время своих попыток
втащить чашу в большую щель под крыльцом, он услышал громкие
возгласы, раздававшиеся на молочной ферме, которая находилась
напротив через дорогу. Гуроу оставил свою чашу и отправился
поглядеть в чем дело.
Подбежав поближе, он
увидел, что фермер доит корову прямо в свой башмак, и много молока
проливается, когда он переливает его в стоящее рядом ведро.
«Что ты делаешь?» –
воскликнул Гуроу.
«Ведро для дойки
прохудилось, – сказал фермер, – а это ведро слишком высокое, чтобы
ставить его под корову. Вот я и использую свой башмак вместо
старого ведра».
«Но так ты теряешь много
молока, приятель. Если бы я дал тебе прекрасную, новую, блестящую
чашу, ты был бы рад?»
«Конечно!» – ответил
фермер.
Тогда Гуроу притащил ему
чашу, и тот легко закончил дойку.
Вскоре человек забыл о
Гуроу и собрался уходить из коровника, но мышонок подбежал к нему и
выкрикнул: «Как насчет моей доли?»
Фермер рассмеялся. «Ты
всего-навсего мышь. Я надоил молока и положил чашу так, что тебе не
достать. Ты ничего не можешь получить. Да и что это за дела?
Сначала надо было составить контракт».
«Но была ведь устная
договоренность», – возразил Гуроу.
«Тогда веди меня к судье,
– рассмеялся человек, – но кто тебе поверит?»
«Вот за это, – воскликнул
Гуроу, – я потребую твою корову и ни на грош меньше».
«Ого-го! – захохотал во
все горло фермер. – Прекрасно, если сможешь ее взять, бери». И он
вышел из коровника, вытирая слезы от смеха, катившиеся по его
щекам.
Как только человек ушел,
Гуроу сказал корове:
«Послушай, матушка, ты
слышала, что сказал твой хозяин. Отныне я – твой господин, и ты
должна подчиняться мне, как подчинялась ему».
«Выглядит достаточно
справедливо, – промычала корова, – при условии, что ты обеспечишь
меня стойлом и пищей. Ты также должен будешь доить меня, когда мне
это будет нужно».
«Мы уделим внимание этим
деталям, когда вплотную с ними столкнемся, – сказал Гуроу, – а пока
следуй за мной».
И он взялся за конец
веревки, которой корову обычно привязывали, и повел ее из
коровника.
Корова, конечно же, не
могла поместиться в его крошечной норке, и Гуроу решил направиться
в открытое поле и посмотреть, что приготовила ему судьба.
Вскоре он обнаружил, что
не он ведет корову, а она – его, переходя от одного островка сочной
травы к другому. Но, так как в своих глазах он уже стал важной
птицей, то Гуроу сказал себе:
«Сейчас у меня нет дома,
поэтому все равно куда идти, лишь бы идти. Приняв это во внимание,
уже не скажешь, что это корова ведет меня. А что действительно идет
в счет, так это то, кто держит свободный конец веревки».
Таким образом, корова
тащила мышь все дальше и дальше по полям и лугам.
Некоторые люди, видя их,
смеялись, другие – изумлялись, и Гуроу вскоре понял, что вести себя
надо умнее, и всякий раз, когда им на пути попадалось коровье
стадо, он выкрикивал: «Правильно, теперь держи правее!», или
«Хорошо, здесь поверни налево!», сразу же после того, как корова
делала то или иное движение.
Однако, корова
становилась тяжелым грузом. Во-первых, на пастбищах, привлекавших
корову, Гуроу не мог найти себе еды. Во-вторых, нависала угроза,
что скоро подойдет время ее подоить, а на это ответа у него не
было.
Обдумывая возникшие
проблемы и выкрикивая время от времени: «Хорошо, остановись здесь!»
и «Прекрасно, доешь эту траву!», Гуроу заметил группу солдат,
ставших на привал на лужайке. Корова и мышь остановились неподалеку
от них, и Гуроу спросил солдат, что они тут делают.
«Если мышь может понять,
– сказал главный из них, – мы особая группа королевской охраны. Нам
не платили уже несколько месяцев, и мы готовы взбунтоваться, и в
довершении всего нас обязали сопровождать принцессу, сидящую вон в
том паланкине, в летнюю столицу, поскольку стоит жара».
«Необычная мышь к вашим
услугам!» – сказал Гуроу, вежливо им поклонившись, что вконец
изумило солдат. «Я – Гуроу Проницательный, о ком вы, возможно,
слышали под другими именами: Мышь-с-Чашей, Мышь-Дающая-Хлеб,
Мышь-Разводящая-Огонь и так далее».
«А что ты можешь сделать
для нас?» – спросил командир, – «Огонь у нас есть, из чаши нам пить
нечего, и хлеба у тебя с собой, вроде бы, столько нет, чтобы
хватило на всех».
«Мои благодеяния, –
сказал Гуроу, – основаны на взаимообмене, и эта система оказалась
очень полезной. Можно даже сказать, что я открыл закон: все
зиждется на взаимообмене».
«Нам нечего тебе дать», –
сказали солдаты в один голос.
«Нет, есть, – возразил
Гуроу. – Отдайте мне вашу ношу – принцессу. Затем дезертируйте,
продайте ваше оружие, съешьте или продайте вон ту корову и, вообще,
измените ваши жизни».
«Дезертирство – серьезное
преступление против нашего господина, короля», – сказал первый
солдат.
«Мышь не может владеть
коровой», – сказал второй солдат.
«Как было бы хорошо,
опять стать свободным», – сказал третий солдат.
«Что скажет на это
корова?» – спросил четвертый солдат.
«Я хочу больше узнать о
законе «Все зиждется на взаимообмене», – сказал пятый солдат.
«Это выглядит странным и,
вероятно, благотворным вмешательством Судьбы в наши жизни. Давайте
возьмем корову, ибо я отказываюсь и дальше переносить эти тяготы»,
– сказал их командир.
Итак, они взяли корову,
надоили молока, выпили его и … исчезли из нашего рассказа.
Гуроу тихо сидел рядом с
паланкином, пока, наконец, принцесса не приподняла занавеску.
Увидев, что солдаты ушли, она заплакала, ибо осталась одна в
пустынном месте.
«Ваше Высочество, –
сказал Гуроу, – теперь Вы – моя невеста, благодаря закону, который
я открыл и постоянно с успехом применяю. Закон такой: все зиждется
на взаимообмене».
«Это абсурд! –
воскликнула принцесса. – Мыши не говорят. А если и говорят, то я
ничего не знаю о всяких там законах. А если законы и есть, то в них
ничего не говорится об обмене вещей на королевских дочерей. И
вообще, жизнь устроена лучше, чем ты говоришь!»
Однако, Гуроу, терпеливо,
обходительными речами (к тому же казалось, что нет никакой
альтернативы его версии) убедил принцессу проследовать с ним в
норку под сгнившим деревом, которую он приметил во время разговоров
с солдатами, и ныне считал безопасным и уютным местом для
молодых.
«Входи в дом Гуроу
Благодетельного», – сказал он своей невесте.
«Может быть, ты и умен, –
сказала принцесса, – но ты забыл, что человек не сможет поместиться
в мышиной норе».
«Тогда оставайся снаружи,
– сказал Гуроу довольно раздраженно, – будешь спать под тем
кустом».
«Но я хочу есть».
«Ты можешь поесть
моркови, растущей вон на том поле».
«Я принцесса, а не
вьючное животное. Мне нужны сладости и прочие деликатесы».
«Все работает по принципу
взаимообмена, – сказал Гуроу. – Если тебе нужна такая еда, то
собери дикие фрукты, пойди на базар, продай их и купи то, что тебе
нужно».
На следующее утро
принцесса проснулась на рассвете и принялась собирать дикие фрукты.
Она сделала узелок из своей вуали, сложила туда фрукты и
отправилась с Гуроу на рынок, находившийся в городе, где правил ее
отец.
Как только они вошли в
город, принцесса стала выкрикивать:
«Покупайте у меня дикие
фрукты, потому что мне нужен сладкий изюм.
Все зиждется на
взаимообмене – мой жених ничего мне не дает».
Король, услышав голос
дочери, послал за ней своих людей. Гуроу скрылся, но когда
принцесса появилась в зале приемов, он выбежал на середину:
«Великий Король, мой
тесть, я приветствую Вас и требую мою невесту».
«По какому праву она –
твоя невеста?» – спросил король, хотя принцесса уже рассказала ему
о своих приключениях.
«В силу действия
непреложного закона – все зиждется на взаимообмене. Вы овладели
этим городом в обмен на жизни. Вы защищаете людей, живущих в нем, в
обмен на их деньги. Если же мышь затевает обмен, все насмехаются и
говорят, что такое невозможно. Я взываю к этому неотвратимому
закону. Нарушьте его, если осмелитесь».
Король обернулся к своим
министрам, которые сказали ему:
«Ваше Величество, хотя мы
никогда прежде и не слышали об этом законе, но, подумав, поняли,
что нет ни одного случая, не подпадающего под его действие. Поэтому
мы заключаем, что это – до сих пор не отмеченный, но, тем не менее,
неотвратимый закон».
«Есть тут хоть
кто-нибудь, кто может освободить меня от этой нахальной мыши?» –
воскликнул король в отчаянии, которое усиливалось тем, что все
законоведы глядели на Гуроу так, будто тот, изложив им только что
новый закон, может в любой момент представить еще и другие.
Тогда один дервиш, бывший
при дворе уже много лет, но говоривший всегда исключительно
загадками, подошел к королю и что-то прошептал ему на ухо.
Чело короля прояснилось,
и он объявил: «Законоведы сказали верно, и дервиш сказал верно!
Пусть Гуроу будет объявлен моим зятем в силу действия Великого и
Неотвратимого Закона: все зиждется на взаимообмене. С данного
момента этот Закон применим во всем моем королевстве. И, в первую
очередь, он будет проверен здесь, во дворце».
Король пригласил мышь
сесть рядом с собой. Гуроу взбежал по ступенькам трона и начал
взбираться на медное блюдо, укрепленное рядом. Но под блюдом был
светильник, и он обжегся. Гуроу воззвал к королю: «О король! Я не
могу сидеть здесь, мне слишком горячо!»
«Таков обычай этой
страны: зять должен сидеть рядом с королем. Его место здесь».
Он поднял мышь, держа над
источником тепла.
Через несколько секунд
Гуроу почувствовал себя так, словно его поджаривали, и воскликнул:
«Кто обменяет этот ужасный жар на руку королевской дочери?»
«Я», – сказал король и
отпустил мышь. Гуроу пулей помчался прочь и бежал до тех пор, пока
не покинул пределы страны.
«Вы дали мне совет, –
сказал король дервишу, – а взамен я вручаю вам руку принцессы. Ибо,
разве не говорит закон, что все зиждется на
взаимообмене?»
Из книги: Идрис Шах. «Невидимая газель: ‘Видеть
как видеть’»
Качество перевода не гарантируется.
См. английский текст: Idries Shah. «A Veiled Gazelle: ‘Seeing how
to see’»
|